января 03, 2014
Если задать вопрос, что самое пугающее и сложное в изучении немецкого языка? Ответов будет много, но лидирующие позиции займут ответы: очень сложная для восприятия грамматика и чтение длинных слов – фразеологизмов!
Очень мало языков мировой лексической системы могут похвастаться не только обыкновенными словами, но и особенными словосочетаниями устойчивого типа. Если рассмотреть любой язык, то можно понять, что он, в основном, состоит из устойчивых общеизвестных фраз, которые иногда складываются в целые предложения (без пробелов в написании) . Такие словосочетания имеют гармоничную самостоятельную структуру и используются в речи, как правило, в одном и том же неизменном виде.
В немецком языке, как впрочем, и в русском, существует большое количество метких, кратких, образных и остроумных выражений. Такие словосочетания называют фразеологизмами, а изучает их наука фразеология.
Подобные выражения являются народной мудростью, и существуют в языковой системе десятилетия, а иногда, и столетия. Такие словосочетания имеют различное происхождение. Многие из них попадают в речь из литературных произведений, но чаще всего такие фразеологизмы являются яркими выражениями сферы различных профессий.
Так как же выглядит самое длинное слово на немецком, или правильнее сказать самый длинный фразеологизм?
Конечно, если сравнивать с нашим родным, русским языком, то немецкие словосочетания, которые пишутся без пробелов и произносятся одним словом – действительно невероятно длинные! Итак, самым длинным устойчивым и постоянно применяемым в определенных кругах словом считается – «Donaudampfschiffährtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. »
Не шуточное дело правильно произнести или, хотя бы выговорить словосочетание из семидесяти девяти букв, на чужом, и без того сложном языке. А запомнить грамотное написание этого слова? Да, действительно не каждому под силу! В переводе на русский язык, это слово гигант звучит так: «Главное общество младших служащих звена органа выполняющего надзор за капитальным строительством при основном управлении электрообслуживания пароходства». Как можно заметить, но это милое словечко пришлось заменить шестнадцатью словами на русском языке.
Но конечно на этом великое мастерство составления огромных, труднопроизносимых слов совсем не заканчивается. Еще одно весьма длинное слово на немецком звучит так: «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragüngsgesetz». Это словечко уже менее длинное и состоит всего лишь из шестидесяти трех слов. А вот русских слов, для перевода, понадобиться ровно восемь: «Закон о возложении обязанностей усиленного контроля маркировки мяса».
Если говорить о немецком языке, с точки зрения банального развлечения, то это действительно может быть весьма весело и занятно. Но изучение иностранного языка всегда вызывает массу вопросов и трудностей. А немецкий язык славиться своей особенной «заковыристостью». Ведь он в отличие от итальянского, французского, испанского или украинского, далеко не льется из уст сладким елеем. Всем известно, что даже самые ласковые и красивые слова, звучат на этом языке, как летящие пули.
Несмотря на это многим людям, выросшим в России, удается изучить немецкий язык в совершенстве. Но некоторые слова выговорить правильно, легко и без акцента могут только люди, являющиеся носителями языка.
Последние опубликованные
Рекомендуем
Добавить комментарий: