ноября 24, 2011

Самые смешные переводы рекламных слоганов

Рекламные курьёзы

Иногда производители товаров, выводя свой товар на рынок других стран, переводят слоганы рекламы, не учитывая языковых и стилистических особенностей тех стран, в которых они начинают работать. Так, пиво, произведенное в США, реклама которого звучала как «Turn It loose!», что дословно обозначало «Будь свободен!», при переводе на испанский стало рекламой слабительного: «Страдай от поноса!».

Не менее пострадала от перевода на испанский автомобильная компания Дженерал Моторс, при попытке покорить рынок южной Америки с новым Chevrolet Nova - на испанском «Nova» означает «не может двигаться».

Одним из курьезов стала попытка парфюмерной компании «Clairol» продавать свои сухие дезодоранты с рекламным девизом «Mist Stick», что дословно переводится, как Туманный дезодорант, но на немецком сленге слово «Mist» имеет еще одно значение - навоз.

Компания по производству зубной пасты Колгейт-Палмолив пришла на французский рынок с зубной пастой - тезкой французского порнографического журнала «Cue».

Самым требовательным к переводу слоганов стал Китай, ведь именно там компания Пепси подняла из могил очевидцев постройки Великой Китайской Стены, а Кока-Кола стала «вкусом воскового головастика».

Кто хочет пюре из ребеночка?


Производитель популярных канцелярских товаров Паркер из-за ошибки переводчика убеждал своих испанских потребителей, что они не забеременеют от его ручки. А компания Frank Perdue, поставляющая курицу в США, в своем слогане объявила, что для приготовления цыпленка понадобится сексуально возбужденный мужчина.

Американские авиалинии предложили своим мексиканским пассажирам «Летать голым!», после того как заменили обычные кресла в салонах самолетов на кожаные. Начальный вариант слогана – «летай в коже».

Производители детского питания не учли, что потребители в большинстве стран Африки безграмотны, и изображение младенца на баночках стало для них обозначением состава продуктов.

Немного непристойности

Наибольшей популярностью в свое время пользовался рекламный солган от скандинавского производителя пылесосов Электролюкс, но в переводе на английский он звучал так: «Никто не сосет так, как Electrolux».

Производителям рекламы стоит учитывать не только правила перевода, но и другие особенности. Так, компания, создавшая рекламный щит в Арабских Эмиратах, не учла при рекламе своего шампуня, что арабы читают справа налево. И поэтому девушка на рекламе выглядела хуже, чем до использования чудо-шампуня.

Вот так вот, не учитывая особенностей других стран и обычаев, можно запросто не только не продать свой товар на рынке, но еще и насмешить весь мир.

Елена Козлова, Samogo.Net

Добавить комментарий: